سید علي عبداللهی شاعر، مترجم و پژوهشگر معاصر در 10 فروردين 1347 در روستاي سيوجان از توابع شهرستان بيرجند به دنيا آمد. روستایی که کلیه ساکنان آن را سادات تشکیل میدهند. خود عبداللهی درباره خاطرات دوران کودکیاش میگوید: "من فرزند اول خانوادهاي يازده نفره هستم. پدرم کشاورز فقير و بيسوادي است که از کودکي در کنارش و روي زمين کار کردهام. براي گذران زندگيام هر کاري که فکر کنيد انجام دادهام (البته غير از کارهاي غيرقانوني و سياه). کارگري، کار در هتل، کار در قنات در صد متري زيرزمين، شاگردي کاميون، پلسازي، کار در دفتر فني و... براي همين همواره به کار بيش از حرف و سخنپردازي اهميت ميدهم."
با همین وضعیت سخت دوران ابتدايي و راهنمايي را در همان روستا سپري کرد و براي ادامه تحصيل در دوره دبيرستان به شهر بيرجند آمد و سرودن شعر را نیز از همان دوران آغاز کرد. "انگيزه اوليه شاعريام، عشق بود. عشقي که نه به وصال رسيد نه به همدلي و همزباني و نه حتي به مرحله ابراز. در آغاز غزل مي گفتم تحت تاثير مولوي براي همان عشق که مريم ن. بود و غزلهايم حال و هواي عاشقانه و مثلا عارفانه داشت و مطلع اولين غزلم اين بود: «در راه عشقات سَر دهَم، همچون عقابان پَر کشم/ مست از مي نابَت شوم، از ساغرت ساغر کشم.»"
عبداللهی پس از اتمام دوران دبیرستان در بیرجند در کنکور سراسری شرکت کرد و در رشته زبان و ادبیات آلمانی دانشگاه شهید بهشتی تهران پذیرفته شد و تحصیلاتش را تا اخذ مدرک کارشناسی ارشد همین رشته در دانشگاه تربیت مدرس ادامه داد. "بعدها به تهران آمدم و ادبيات آلماني خواندم (در دانشگاه شهيد بهشتي). از آن به بعد ديگر تحت تاثير مولوي نبودم و با شعر نو و شعر جهان از طريق زبان آلماني آشنا شدم کارشناسي ارشد ادبيات آلماني را در تهران، دانشگاه تربيت مدرس گرفتم و رسما به کار ترجمه، پژوهش و تدريس پرداختم."
عبداللهی در سه زمينهي شعر و نثر آلماني، فلسفه و ادبيات نوجوانان متشخص است. از او پنج دفتر شعر منتشر شده است و تاکنون بيش از چهل کتاب به فارسي ترجمه کرده که بارها به چاپ مجدد رسيدهاند. شعرهای علي عبداللهي به زبانهاي آلماني، ايتاليايي، هلندي، مجاري، عربي، انگليسي و ترکي منتشر شده است. عبداللهي دو اثر نيز از شعر فارسي پس از نيما از فارسي به آلماني ترجمه و منتشر کرده است. علي عبداللهي در دانشگاههاي آزاد تهران، تهران و اصفهان ترجمه و زبان آلماني تدريس ميکند و با فرهنگ آثار رضا سيدحسيني و دانشنامهي ادب فارسي در زمينه تدوين مقالات ادبي همکاري داشته است. او اکنون در کرج زندگي میکند.
آثار شعري او عبارتند از:
1- هي راه ميروم در تاريكي (تهران-1376)
2- اين است كه نميآيد ( تهران-1381)
3- درود برنهنگ(تهران-1388)
4- بادها شناسنامه ي مرا بردند(مشهد-1388)
5- باغ هزار گل (درباره منوچهري دامغاني) کانون پرورش فکري کودکان و نوجوانان.
برخي از ترجمه هاي او عبارتند از:
1- اكنون ميان دو هيچ (مجموعه شعرهاي نيچه)(چاپ ششم)
2- قورباغه ها جدي جدي مي ميرند (گزینه شعرهای آلمانی) چاپ دوم - نشر مرکز
3- کتاب ساعات و روايات عشق و مرگ (راینر ماریا ريلكه)(نشر مرکز - چاپ دوم)
4- عاشقانه هاي آلماني (صد شعر عاشقانه آلماني زبان از قرون وسطي تاکنون) دو زبانه - چاپ دوم نشر مرواريد.
5- برشت، برشت شاعر (شعرهاي برتولت برشت)
6- سكوت آينده من است (اشعار اريش فريد)
7- مفهوم زمان (هایدگر)
۸- تصاوير وارونه سکوت (دفتري از شعرهاي يانيس ريتسوس) نشر نارنج
۹- سوگ سروده هاي دوئينو و اشعار ديگر (شعرهاي ريلکه) نشر مرکز
۱۰- شکوفههاي آلوبن (شعر امروز ژاپن) نشر مينا.
۱۱- از عشق و جدايي (مجموعه شعرهاي هرمان هسه) نشر جامي.
۱۲- نام ديگر عشق (دفتري از شعرهاي ريتسوس) نشر امتداد.
۱۳- فاووست (فرناندو پسووآ) ترجمه از ايتاليايي و آلماني به همراه عليرضا زارعي - نشر نگاه معاصر
۱۴- عاشقانههاي اريش فريد (دو زبانه) نشر مرواريد
۱۵- عاشقانههاي مصر باستان - نشر مشکي
۱۶- عاشقانههاي هندي - نشر مشکي.
برخي از ترجمه هاي او از فارسي به آلماني عبارتند از:
1- گزيده ي شعر معاصر فارسي از نيما تا امروز
2- كتاب پنجره ها (گزيده ي اشعار پونه ندايي)
ترجمه و تاليف:
۱- ويژه ريلکه (درباره ريلکه و آثارش)/کتاب زمان.
۲- دنياي گونترگراس/دربارهي گراس/نشر فصل سبز/دو چاپ.
۳- شناخت ريلکه/دربارهي ريلکه و نوشتههايش/نشر دشتستان.
ترجمه داستان کوتاه:
۱- چهل و سه داستان عاشقانه/گزينهي داستانهاي کوتاه جهان/نشر مرکز/سه چاپ.
۲- نقطه، سر خط/گزينهي داستان/نشر کاروان/سه چاپ.
۳- تيموفاي پير، آواز بخوان/مجموعهي هشت داستان از ريلکه/نشر خرد آذين (قم).
ترجمه براي کودکان و نوجوانان:
۱- آهوجان مهمان ماست/ارسکين کالدول/نشر آبيز و خرد آذين.
۲- جيم دکمه و لوکاس لوکوموتيوران/ميشائيل انده/نشر هرمس (کيميا).
۳- جيم دکمه و سيزده قلوهاي وحشي/ ميشائيل انده/نشر هرمس (کيميا).
۴- زيباترين افسانههاي جهان/صد افسانه/به همراه سيامک گلشيري/نشر ثالث.
۵- افسانههاي بهار/مجموعهي افسانهي ملل/به همراه سيامک گلشيري/انتشارات قصيده سرا و مرکز گفتگوي تمدنها.
۶- افسانههاي تابستان/مجموعهي افسانهي ملل/به همراه سيامک گلشيري/انتشارات قصيده سرا و مرکز گفتگوي تمدنها.
۷- صد شعر براي کودکان و نوجوانان از شاعران آلماني زبان/انتخاب و ترجمه/نشر نگاه معاصر.
ترجمه آثار فلسفي و ساير آثار:
۱- سپيدهدمان/فريدريش نيچه/نشر جامي.
۲- مفهوم زمان/مارتين هايدگر/نشر مرکز/دو چاپ.
۳- يارسيفال/تانکرد دورست/نمايشنامه/مرکز هنرهاي نمايشي.
۴- آواره و سايهاش/فريدريش نيچه/نشر مرکز/دو چاپ.
۵- ميان دو آتش/آلبرت اوسترماير/نمايشنامه/نشر ني/زير چاپ.
۶- نيچه براي معاصران/ فريدريش نيچه/نشر مرکز.
۷- شيلر براي معاصران/نشر مرکز/زير چاپ.
آثار کوتاه:
۱- نيچه/از مجموعهي چندتاييها/نشر مشکي.
۲- هايدگر/از مجموعهي چندتاييها/نشر مشکي.
۳- کي يرکه گور/از مجموعهي چندتاييها/نشر مشکي.
۴- اپيکور/از مجموعهي چندتاييها/نشر مشکي.
پژوهشها و آثار پراکنده در جُنگها:
۱- فرهنگ آثار ـ به سرپرستي رضا سيدحسيني.
۲- دانشنامه ادب فارسي ـ به سرپرستي حسن انوشه.
۳- دانشنامه ادبيات فارسي ـ فرهنگستان ادبيات ـ مدخل ادبيات تطبيقي (فارسي ـ آلماني).
۴- سايت www.lyrikline.org ـ شعر فارسي به زبان آلماني در برلين.
۵- ترجمه ده شعر به زبانهاي آلماني، هلندي، روسي، مجاري و ايتاليايي.
انتهایپیام/2/